Ave Maria lyrics – Franz Schubert

schubertx.jpg

I was preparing Ave Maria for a church service and thought this info might be useful for other musicians. Franz Schubert’s “Ave Maria” was originally a prayer from a frightened girl and called “Ellen’s Song III” and not intended for liturgical services. However, the music was instantly inspirational to listeners, so Latin text was substituted in time to make it suitable for church services.
The original lyrics were in English, a poem called “Lady of the Lake” by Sir Walter Scott (1771-1832). The original English was translated into German by Adam Storck D 839 (Spring 1825) First Published in 1826 as Op. 52, No. 6. – It was the German words that Schubert used for his original. Later the Ellen’s Song III (Ave Maria as we know it today) had the latin text forced on it, which works ok in most parts, with a couple unnatural places. Like most of Schubert’s lieder (like Die Schonemullerin), this German lieder was originally scored for just piano and voice.
ABOUT SCHUBERT’S AVE MARIA:
The Ave Maria was composed in about 1825 by Franz Schubert (1797-1828) when he was twenty-eight years old and filled with devotion to the Blessed Virgin Mary. It was written for voice and piano and first Published in 1826 as Op 52 no 6. The words most commonly used with Schubert’s music are not the words that the composer originally set to music. Franz Schubert actually wrote the music for an excerpt from the poem “The Lady of the Lake” by Sir Walter Scott (1771-1832), which was translated into German by Adam Storck. Schubert called his piece Ellens dritter Gesang (Ellen’s third song). In this particular excerpt from the poem the heroine, Ellen Douglas, is in hiding and prays to the Virgin Mary. A letter from Schubert to his father and step-mother refers to his music to Ave Maria:“My new songs from Scott’s Lady of the Lake especially had much success. They also wondered greatly at my piety, which I expressed in a hymn to the Holy Virgin and which, it appears, grips every soul and turns it to devotion.”

Ellens Gesang III (Ellen’s Song III [Ave Maria]) Sir Walter Scott (1771-1832)
Translated by Adam Storck D 839 (Spring 1825) First Published in 1826 as Op. 52, No. 6.

Storck’s translation as set by Schubert
&
Walter Scott’s Original from “The Lady of the Lake”

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!

Ave Maria! Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden’s prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish’d, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, hear a suppliant child!

Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!

Ave Maria! Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, list a suppliant child!

Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.

Ave Maria! Ave Maria! stainless styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidence reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!

The German text that Schubert set to music is not a perfect translation, but a fairly close one. The Lied may have first been performed at the home of Sophie Weissenwolff (1794-1847), who made it clear that she would like the dedication, and she received it. Countess Weissenwolff subsequently became known as “the lady of the lake.”

*****************

AVE MARIA LATIN TEXT

Ave Maria Prayer : The Latin text of the Ave Maria prayer
set to the music by Franz Schubert Ave Maria Gratia plena

LATIN TEXT FIRST VERSE:
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus [Christus].
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

LATIN-ENGLISH TRANSLATION – 1st Verse
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus [Christus].
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

***********************************

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus
[Christ].
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death. Amen.

Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus

Ave Maria
Ave Maria Mater dei
Ora pro nobis pecatoribus
Ora, ora pro nobis
Ora ora pro nobis pecatoribus

Nunc et in hora mortis
In hora mortis, mortis nostrae
In hora mortis nostrae
Ave Maria!

*********************
Here is an introduction to the piece you might use in a church service:

In 1825 a young composer wrote a song called “Ellen’s Song Number Three”. The song was a prayer to Mary and so well received, the young composer wrote to his parents:

“My new songs…..especially had much success. They also wondered greatly at my piety, which I expressed in a hymn to the Holy Virgin and which, it appears, grips every soul and turns it to devotion.â€?

The composer died young at the age of 31. After his death Latin lyrics were replaced on the song for performance in a liturgical setting. The composer’s name was Franz Schubert, and “Ellen’s Song Number Three” is known to us today as “Ave Maria”.

The Latin translated reads as follows:
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus [Christ].
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death. Amen.

UPDATE 02/07 – Have questions about playing the Ave Maria during a Catholic wedding, church service or Mass? Read more info about Ave Maria in Catholic Mass and church services.