{"id":152,"date":"2006-07-06T00:57:14","date_gmt":"2006-07-06T06:57:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.conradaskland.com\/blog\/?p=152"},"modified":"2007-02-14T14:39:16","modified_gmt":"2007-02-14T20:39:16","slug":"ave-maria-lyrics-franz-schubert","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conradaskland.com\/blog\/ave-maria-lyrics-franz-schubert\/","title":{"rendered":"Ave Maria lyrics &#8211; Franz Schubert"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.conradaskland.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2006\/07\/schubertx.jpg\" alt=\"schubertx.jpg\" id=\"image151\" align=\"left\" \/><\/p>\n<p>I was preparing Ave Maria for a church service and thought this info might be useful for other musicians. Franz Schubert&#8217;s &#8220;Ave Maria&#8221; was originally a prayer from a frightened girl and called &#8220;Ellen&#8217;s Song III&#8221; and not intended for liturgical services. However, the music was instantly inspirational to listeners, so Latin text was substituted in time to make it suitable for church services.<br \/>\nThe original lyrics were in English, a poem called &#8220;Lady of the Lake&#8221; by Sir Walter Scott (1771-1832). The original English was translated into German  by Adam Storck D 839 (Spring 1825) First Published in 1826 as Op. 52, No. 6. &#8211; It was the German words that Schubert used for his original. Later the Ellen&#8217;s Song III (Ave Maria as we know it today) had the latin text forced on it, which works ok in most parts, with a couple unnatural places. Like most of Schubert&#8217;s lieder (like Die Schonemullerin), this German lieder was originally scored for just piano and voice.<br \/>\n<strong> ABOUT SCHUBERT&#8217;S AVE MARIA:<\/strong><br \/>\nThe Ave Maria was composed in about 1825 by Franz Schubert (1797-1828) when he was twenty-eight years old and filled with devotion to the Blessed Virgin Mary. It was written for voice and piano and first Published in 1826 as Op 52 no 6. The words most commonly used with Schubert&#8217;s music are not the words that the composer originally set to music. Franz Schubert actually wrote the music for an excerpt from the poem &#8220;The Lady of the Lake&#8221; by Sir Walter Scott (1771-1832), which was translated into German by Adam Storck. Schubert called his piece Ellens dritter Gesang (Ellen&#8217;s third song). In this particular excerpt from the poem the heroine, Ellen Douglas, is in hiding and prays to the Virgin Mary. A letter from Schubert to his father and step-mother refers to his music to Ave Maria:<em>&#8220;My new songs from Scott&#8217;s Lady of the Lake especially had much success. They also wondered greatly at my piety, which I expressed in a hymn to the Holy Virgin and which, it appears, grips every soul and turns it to devotion.&#8221; <\/em><em><strong><br \/>\n<\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong> <\/strong><em>Ellens Gesang III (Ellen&#8217;s Song III [Ave Maria]) Sir Walter Scott (1771-1832)<br \/>\nTranslated by Adam Storck D 839 (Spring 1825) First Published in 1826 as Op. 52, No. 6.<\/em><\/p>\n<p><em>Storck&#8217;s translation as set by Schubert<br \/>\n&amp;<br \/>\nWalter Scott&#8217;s Original from &#8220;The Lady of the Lake&#8221;<\/em><\/p>\n<p><em>Ave Maria! Jungfrau mild,<br \/>\nErh\u00c3\u0192\u00c2\u00b6re einer Jungfrau Flehen,<br \/>\nAus diesem Felsen starr und wild<br \/>\nSoll mein Gebet zu dir hinwehen.<br \/>\nWir schlafen sicher bis zum Morgen,<br \/>\nOb Menschen noch so grausam sind.<br \/>\nO Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,<br \/>\nO Mutter, h\u00c3\u0192\u00c2\u00b6r ein bittend Kind!<\/em><\/p>\n<p><em>Ave Maria! Ave Maria! maiden mild!<br \/>\nListen to a maiden&#8217;s prayer!<br \/>\nThou canst hear though from the wild,<br \/>\nThou canst save amid despair.<br \/>\nSafe may we sleep beneath thy care,<br \/>\nThough banish&#8217;d, outcast and reviled &#8211;<br \/>\nMaiden! hear a maiden&#8217;s prayer;<br \/>\nMother, hear a suppliant child!<\/em><\/p>\n<p><em>Ave Maria!<br \/>\nAve Maria! Unbefleckt!<br \/>\nWenn wir auf diesen Fels hinsinken<br \/>\nZum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt<br \/>\nWird weich der harte Fels uns d\u00c3\u0192\u00c2\u00bcnken.<br \/>\nDu l\u00c3\u0192\u00c2\u00a4chelst, Rosend\u00c3\u0192\u00c2\u00bcfte wehen<br \/>\nIn dieser dumpfen Felsenkluft,<br \/>\nO Mutter, h\u00c3\u0192\u00c2\u00b6re Kindes Flehen,<br \/>\nO Jungfrau, eine Jungfrau ruft!<\/em><\/p>\n<p><em>Ave Maria! Ave Maria! undefiled!<br \/>\nThe flinty couch we now must share<br \/>\nShall seem this down of eider piled,<br \/>\nIf thy protection hover there.<br \/>\nThe murky cavern&#8217;s heavy air<br \/>\nShall breathe of balm if thou hast smiled;<br \/>\nThen, Maiden! hear a maiden&#8217;s prayer;<br \/>\nMother, list a suppliant child!<\/em><\/p>\n<p><em>Ave Maria!<br \/>\nAve Maria! Reine Magd!<br \/>\nDer Erde und der Luft D\u00c3\u0192\u00c2\u00a4monen,<br \/>\nVon deines Auges Huld verjagt,<br \/>\nSie k\u00c3\u0192\u00c2\u00b6nnen hier nicht bei uns wohnen,<br \/>\nWir woll&#8217;n uns still dem Schicksal beugen,<br \/>\nDa uns dein heil&#8217;ger Trost anweht;<br \/>\nDer Jungfrau wolle hold dich neigen,<br \/>\nDem Kind, das f\u00c3\u0192\u00c2\u00bcr den Vater fleht.<\/em><\/p>\n<p><em>Ave Maria! Ave Maria! stainless styled!<br \/>\nFoul demons of the earth and air,<br \/>\nFrom this their wonted haunt exiled,<br \/>\nShall flee before thy presence fair.<br \/>\nWe bow us to our lot of care,<br \/>\nBeneath thy guidence reconciled;<br \/>\nHear for a maid a maiden&#8217;s prayer,<br \/>\nAnd for a father hear a child!<br \/>\nAve Maria!<\/em><\/p>\n<p><em>The German text that Schubert set to music is not a perfect translation, but a fairly close one. The Lied may have first been performed at the home of Sophie Weissenwolff (1794-1847), who made it clear that she would like the dedication, and she received it. Countess Weissenwolff subsequently became known as &#8220;the lady of the lake.&#8221;<\/em><\/p>\n<p>*****************<\/p>\n<p>AVE MARIA LATIN TEXT<\/p>\n<p>Ave Maria Prayer : The Latin text of the Ave Maria prayer<br \/>\nset to the music by Franz Schubert Ave Maria Gratia plena<\/p>\n<p>LATIN TEXT FIRST VERSE:<br \/>\nAve Maria, gratia plena, Dominus tecum;<br \/>\nbenedicta tu in mulieribus,<br \/>\net benedictus fructus ventris tui, Jesus [Christus].<br \/>\nSancta Maria, Mater Dei,<br \/>\nora pro nobis peccatoribus,<br \/>\nnunc et in hora mortis nostrae. Amen.<\/p>\n<p>LATIN-ENGLISH TRANSLATION &#8211; 1st Verse<br \/>\nAve Maria, gratia plena, Dominus tecum;<br \/>\nbenedicta tu in mulieribus,<br \/>\net benedictus fructus ventris tui, Jesus [Christus].<br \/>\nSancta Maria, Mater Dei,<br \/>\nora pro nobis peccatoribus,<br \/>\nnunc et in hora mortis nostrae. Amen.<\/p>\n<p>***********************************<\/p>\n<p><em> Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;<br \/>\nblessed art thou among women,<br \/>\nand blessed is the fruit of thy womb, Jesus <\/em>[<em>Christ<\/em>]<em>.<br \/>\nHoly Mary, Mother of God,<br \/>\npray for us sinners,<br \/>\nnow and at the hour of our death. Amen.<\/em><br \/>\nMaria Gratia plena<br \/>\nMaria Gratia plena<br \/>\nAve, ave dominus<br \/>\nDominus tecum<\/p>\n<p>Benedicta tu in mulieribus<br \/>\nEt benedictus<br \/>\nEt benedictus fructus ventris<br \/>\nVentris tui Jesus<\/p>\n<p>Ave Maria<br \/>\nAve Maria Mater dei<br \/>\nOra pro nobis pecatoribus<br \/>\nOra, ora pro nobis<br \/>\nOra ora pro nobis pecatoribus<\/p>\n<p>Nunc et in hora mortis<br \/>\nIn hora mortis, mortis nostrae<br \/>\nIn hora mortis nostrae<br \/>\nAve Maria!<\/p>\n<p>*********************<br \/>\nHere is an introduction to the piece you might use in a church service:<\/p>\n<p>In 1825 a young composer wrote a song called &#8220;Ellen&#8217;s Song Number Three&#8221;. The song was a prayer to Mary and so well received, the young composer wrote to his parents:<\/p>\n<p>&#8220;My new songs&#8230;..especially had much success. They also wondered greatly at my piety, which I expressed in a hymn to the Holy Virgin and which, it appears, grips every soul and turns it to devotion.\u00c3\u00a2\u00e2\u201a\u00ac?<\/p>\n<p>The composer died young at the age of 31. After his death Latin lyrics were replaced on the song for performance in a liturgical setting. The composer&#8217;s name was Franz Schubert, and &#8220;Ellen&#8217;s Song Number Three&#8221; is known to us today as &#8220;Ave Maria&#8221;.<\/p>\n<p>The Latin translated reads as follows:<br \/>\nHail Mary, full of grace, the Lord is with thee;<br \/>\nblessed art thou among women,<br \/>\nand blessed is the fruit of thy womb, Jesus [Christ].<br \/>\nHoly Mary, Mother of God,<br \/>\npray for us sinners,<br \/>\nnow and at the hour of our death. Amen.<\/p>\n<p>UPDATE 02\/07 &#8211; Have questions about playing the Ave Maria during a Catholic wedding, church service or Mass? Read more info about <a href=\"http:\/\/www.conradaskland.com\/blog\/2007\/01\/questions-about-schuberts-ave-maria-for-wedding\/\">Ave Maria in Catholic Mass and church services<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I was preparing Ave Maria for a church service and thought this info might be useful for other musicians. Franz Schubert&#8217;s &#8220;Ave Maria&#8221; was originally a prayer from a frightened girl and called &#8220;Ellen&#8217;s Song III&#8221; and not intended for liturgical services. However, the music was instantly inspirational to listeners, so Latin text was substituted [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3C0LX-2s","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conradaskland.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/152"}],"collection":[{"href":"https:\/\/conradaskland.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conradaskland.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conradaskland.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conradaskland.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=152"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/conradaskland.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/152\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conradaskland.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=152"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conradaskland.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=152"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conradaskland.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=152"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}