Kyrie and Gloria Latin Texts

Text: Latin Mass
Composer: Francesco Durante (1684-1855). Copied by Bach during the second half of 1727

Original Latin Text


Kyrie eleison,

Christe eleison,

Kyrie eleison.


Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.

Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.

Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite
Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris.


The Greek original

The original Greek wording is as follows:

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι,
καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.

This is the form used in the early Church, both East and West, and which continues to be used by the Eastern Orthodox Churches, the Oriental Orthodox Churches, the Assyrian Church of the East, and the Eastern Catholic Churches.

The later Latin version

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning, is now and always, and to the ages of ages. Amen.

In 529 the Second Synod of Vasio (Vaison in the province of Avignon) said that the additional words Sicut erat in principio are used in Rome, the East, and Africa as a protest against Arianism, and orders them to be said likewise in Gaul (can. v.). As far as the East was concerned, the synod was mistaken. These words have never been used in any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West.

The doxology in its current form has been used in the West since about the seventh century.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *